para buscar en ColectivoPulmari

24.7.22

PADRE NUESTRO - versión original en Arameo

Oración de Cristo al Padre/Madre escrita en Arameo
Oración de Cristo
al Padre/Madre
escrita en Arameo



Idioma de Jesús: El Arameo

El "Padre nuestro", se reza todos los días en todo el mundo por los cristianos y los católicos, en una multitud de idiomas.  Esta es la oración que Jesús dió a sus seguidores en el Sermón del Monte, registrada por Mateo (capítulos 5; 6 y 7) 

La historia del arameo es una gran historia. Pasó de ser una lengua tribal de Siria a ser la lingua franca de todo el este, desde Egipto hasta la India, en el período del 600 a. C. al 200 d. C. Como resultado, ahora lo conocemos por muchos nombres, no solo en arameo, sino también en siríaco, caldeo y asirio. Era el idioma que las personas en Palestina hablaban en la época.

Por supuesto, Jesús también sabía bien el hebreo y el griego. Hay evidencia de que habló hebreo cuando debatía con eruditos rabínicos en Jerusalén. Por ejemplo, dice: “Si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo está lleno de luz. Pero si tu ojo es malo, todo tu cuerpo estará en tinieblas” (Mateo 6:22-23). Esto tiene sentido solo en hebreo. Un “buen ojo” y un “mal ojo” es una forma hebrea de decir una actitud generosa o poco generosa. Pero no tiene el mismo sentido en arameo o griego. De hecho, en arameo, el “mal de ojo” es el poder de un hechicero, que no es el significado aquí. Y sabemos que Jesús hablaba griego. Todos en el Israel del primer siglo hablaban griego al igual que todos en el Israel moderno hablan inglés. El griego fue el idioma del mundo mediterráneo después de la época de Alejandro Magno.

Pero el arameo era el idioma predeterminado de Jesús, el idioma de su corazón. Usted podría pensar que es extraño. Seguramente el hijo de Dios debería tener el hebreo como su primer idioma. Pero no es tanto un alejamiento de la tradición como un regreso a la fuente. Porque, recuerde, el arameo también era el idioma nativo de Abraham. Moisés incluso enseñó a los israelitas a decir: “Mi padre era un arameo errante” (Deut. 26:5). Así que el arameo es un idioma antiguo y auténtico de las enseñanzas de Jesús. Y por eso no sorprende que el hijo de Dios la tenga como su propia lengua.

Así que cuando Jesús habló a sus discípulos, habló en arameo. Y cuando hablaba a la multitud junto al lago de Galilea, hablaba en arameo. Y cuando hablaba en sus sinagogas, hablaba arameo (pero leía las escrituras allí en hebreo). Se sigue entonces que cuando enseñó el Padrenuestro, lo enseñó en arameo.

El arameo sigue siendo un idioma hablado. El hogar actual de este idioma es un pequeño pueblo llamado Kanda en el país centroeuropeo de Georgia, donde vive una pequeña comunidad de cristianos de habla aramea.


Orígenes del Padre nuestro

Encontramos el “Padre Nuestro”, 'Nuestro Señor Nuestro', tanto en el Evangelio de Mateo como en el Evangelio de Lucas. Es obvio que estos pasajes están estrechamente relacionados entre sí y refieren a una fuente en común. 

De los llamamos evangelios siríacos-arameos, los más antiguos Vetus Syra o textos siríacos antiguos, solo sobreviven dos manuscritos representativos. Uno, de la Biblioteca del Convento de Santa María Deipara en el Valle Natrón de Egipto, ahora se llama texto Curetoniano . El otro, descubierto por Agnes Smith Lewis en el Monasterio de Santa Catalina en 1892 en el Monte Sinaí, se llama el texto siríaco sinaítico .

Sin embargo, la Biblia aramea cotidiana de las iglesias de habla aramea es la biblia Peshitta siríaca. (Peshitta significa "simple" o "simple".)  Tal como está ahora, la Peshitta probablemente data de finales del siglo IV o principios del V. Sin embargo, no se conoce la fecha de su origen.

En las versiones editadas por la iglesia actual, aún encontramos palabras de origen arameo, como son: Abba (padre), maranatha (¡Ven, Señor!) y amén.




VERSIONES MÁS ANTIGUAS QUE CONOCEMOS HASTA AHORA:

Codex Sinaiticus

El Códice Sinaítico o Codex Sinaiticus (Londres, Biblioteca Británica, Add. 43725; Gregory-Aland n.º א (Aleph) o 01) es un manuscrito uncial del siglo IV de la versión griega de la Biblia, escrito en scriptio continua entre los años 330 y 350.

Padre nuestro que estás en los cielos: santificado sea tu nombre.
Venga tu reino. Hágase tu voluntad como en el cielo también en la tierra.
Danos hoy el pan que nos hace falta.
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros hemos perdonado a nuestros deudores;
y no nos dejes caer en tentación, mas líbranos del mal. 
Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre celestial también os perdonará a vosotros; 
pero si no dáis a los hombres, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas. 



La biblia Peshitta

Esta versión particular del Padrenuestro arameo probablemente se derivó de Peshitta, una antigua traducción siríaca de la Biblia. El siríaco es/era un dialecto del arameo hablado en lo que es la Turquía actual, y ha sobrevivido una enorme cantidad de literatura cristiana. La Peshitta es importante para establecer el texto del Nuevo Testamento, ya que es un testimonio muy antiguo, tal vez del siglo II.

El idioma arameo tiene (al igual que el hebreo y el árabe) diferentes niveles de significado. Las palabras están organizadas y definidas por un sistema poético donde son posibles diferentes significados de cada palabra. Entonces, cada línea del Padrenuestro podría traducirse al inglés en muchas versiones diferentes. Como ejemplo de cómo se puede cambiar la intención de un pasaje, aquí hay algunas traducciones del Padrenuestro directamente traducidas del antiguo idioma arameo al inglés moderno.

Steve Caruso (MLIS), un traductor profesional de idiomas arameos con más de 15 años de experiencia. aquí está la traducción de Caruso y las notas del Padrenuestro de la Peshitta siríaca.

Abwun dvashmaya
(Padre nuestro que está en los cielos).
abwun = nuestro Padre
d-va-shmaya = de quien/cual – en – el cielo

Nethqadash shmakh
(Que tu nombre sea santo).
nethqadash = será sagrado
shmakh = tu nombre
Nota: El tiempo imperfecto o “futuro” se puede usar en algunos casos como una exhortación, es decir, “Que suceda tal y tal”.

Tethe malkuthakh
(Que venga tu reino).
tethe = vendrá
malkuthakh = tu reino

Nehweh tsevyanakh
(Que se [haga] tu voluntad)
nehweh = será
tsevyanakh = “tu voluntad” o “tu deseo”
Nota: Esto literalmente significa lo más cercano a “Tu voluntad será”, lo cual es incómodo en inglés en el mejor de los casos.

Aykana dvashmaya
(Como es en el cielo)
aykana = como, como
d-va-shmaya = de quién/cuál – en – el cielo

Af bar`a
(También [estar] en la tierra)
af = también
b-ar`a = en/sobre – la tierra

Hav lan lakhma
(Danos pan)
hav = dar
lan = a nosotros
lakhma = pan

Dsoonqanan yomana
(Que necesitamos hoy)
d-soonqanan = del cual – nos falta/necesitamos
yomana = “hoy” o “diariamente”

Ushvuq lan khaubeyn
(Y perdona nuestros pecados)
u-shvuq = y permite/perdona
lan = a nosotros
khaybeyn = nuestros pecados/deudas/deficiencias

Aykana d'af khnan
(También como nosotros)
aykana = como
d-af = de la misma manera – también
khnan = nosotros

Shvaqan lkhaiveyn
(Ha perdonado a los pecadores)
shvaqan = hemos perdonado
l-khaiveyn = a – pecadores/deudores/culpables, etc.

U'la te`lan lnisyouna
(Y no nos lleves al peligro.)
u-la = and – not
te`lan = “llévanos” o “ haz que entremos ” (podría ser debido a la ambigüedad de la forma verbal)
l-nisyouna = a – peligro/tentación

Ela patsan men bisha
(Pero líbranos del mal)
ela = pero
patsan = líbranos a
los hombres = de
bisha = maldad

Metul d'dheelakh hee malkootha
(Porque el Reino es tuyo).
metul = porque
d-dheelakh = del cual – “tuyo” (es una construcción gramatical que significa propiedad, lo cual es un poco complicado de explicar aquí)
hee = es
malkootha = reino

Ukhaila utheshbookhtha
(Y el poder y la gloria)
u-khaila = y – poder
u-theshbooktha = y- gloria

`Alam l`almeen
(Para siempre; hasta la eternidad)
`alam = para siempre
l-`almeen = hasta – las edades (modismo. "eternidad")

Amein
(Amén)



Dos traducciones actuales:

Abun di bashmayya nethqadash shmak.
Padre/Madre del Cosmos, santificado sea tu nombre.
Oh Tú, de quien viene el aliento de vida, quien llena todos los reinos de sonido, luz y vibración, que Tu luz sea experimentada en mi lugar más santísimo / sagrado.

Tethey malkuthak.
Venga tu / Tu reino.
Tu Dominio Celestial se acerca.

Nehweh tsevyanakh aykana dvashmaya af bar`a
Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.
Haz que tu voluntad se haga realidad, en el universo (todo lo que vibra) como en la tierra (que es material y densa) 

Lakhman di sunkanan yamana hav lan yoma dheyn.
Danos hoy nuestro pan de cada día.
Danos sabiduría (comprensión, asistencia) para nuestras necesidades diarias,
  
Wa-shbuk lan khavine aykana, d'af hanan shbukan l'khayvine.
Y perdónanos nuestras ofensas/deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
Quita las cadenas de las faltas que nos atan, como soltamos la culpa de los demás.

Ulo ellan lanisyana l'heyn atzeyl lan min beesha.
Y no nos dejes caer en la tentación, sino líbranos/protégenos del maligno.
No nos perdamos en cosas superficiales, pero liberémonos de aquello que nos aleja de nuestro verdadero propósito.

Metol dilachie malkutha wahaila wateschbuchta l'ahlâm almîn.
.
De Ti procede la voluntad que obra todo, la fuerza viva para actuar, el canto que embellece todo y se renueva de edad en edad.

Amín.
Amén.
Sellado en confianza, fe y verdad.  


La traducción de Neil Douglas-Klotz, Ph.D.

La traducción mejor aceptada es la de Neil Douglas-Klotz, Ph.D., un erudito de renombre mundial en espiritualidad, estudios religiosos y psicología (https://abwoon.org). Neil Douglas-Klotz publicó Oraciones del cosmos: Meditaciones sobre las palabras arameas de Jesús (Harper & Row, 1990). No solo explica lo que significan las palabras arameas originales, sino que explica los niveles de significado en el idioma arameo mismo. Permite a los lectores ver las palabras escritas en arameo, da instrucciones para decirlas y ofrece sugerencias para oraciones corporales apropiadas.

Douglas-Klotz nos dice que cada declaración de enseñanza sagrada debe ser examinada desde al menos tres puntos de vista: el intelectual, el metafórico y el universal (o místico). Sus comentarios frase por frase sobre el Padre Nuestro y las Bienaventuranzas proporcionan este rica fuente. 

Su traducción abre la mente a un paradigma más fresco de amor y sanación enseñado por Jesús. Por ejemplo, la oración del Señor comienza con "Padre nuestro", una traducción de la palabra "abba". Pero la transliteración aramea real es "Abwoon", que es una combinación de "abba (padre)" y "woon" (matriz), el reconocimiento de Jesús de la fuente masculina y femenina de la creación.

¡Oh Creador (que da nacimiento, que da vida)! Padre-Madre del Cosmos, tú creas todo lo que se mueve en la Luz.
Enfoca tu luz dentro de nosotros, hazla útil.
Crea tu reino de unidad ahora,
Tu único deseo entonces actúa con el nuestro, como en toda luz así en todas las formas. 
Concédenos lo que necesitamos cada día en pan y en visión.
 Suelta las cuerdas de los errores que nos atan, a medida que liberamos los hilos que sostenemos de la culpa de los demás. 
No dejes que las cosas superficiales nos engañen,
Pero líbranos de lo que nos detiene.
De ti nace toda voluntad gobernante, el poder y la vida para hacer, la canción que embellece todo, que de edad en edad se renueva.
Verdaderamente -poder a estas declaraciones-, que sean la fuente de donde crezcan todas mis acciones, selladas en la confianza y la fe. 
Amén.


VERSIÓN EN ARAMEO FONÉTICO

Rezar el Padrenuestro en su idioma original ofrece una oportunidad especial para alejarnos las interpretaciones y traducciones que se fueron haciendo y que llegaron hasta nuestros días. A través de la oración podemos apreciar mejor la belleza de las palabras de Cristo del primer siglo.

A menudo, cuando leemos o escuchamos una oración con la que no estamos tan familiarizados -como es la en castellano-, nos ayuda a meditar en ella de una manera nueva. Al rezar el Padrenuestro en su idioma original, podemos encontrar una nueva forma de conectarnos con Cristo en nuestras meditaciones diarias.

Además, debido a que el Padre Nuestro es una oración que la mayoría de nosotres aprendimos de memoria cuando éramos niños, es fácil leerla rápidamente sin pensarlo mucho. Sin embargo, hay un gran poder en una recitación lenta y deliberada de la oración que Jesús nos enseñó, meditando en cada vibración, sonido, palabra y concepto de la oración.

Tal vez el canto en arameo te inspire a tomarte un tiempo hoy para una recitación meditativa de la única oración que Cristo quiere que oren todos sus discípulos:


Abwún d'bashmayá.
Nethcadash shmak.
Tethé malcusac.
Newhué tsevianac aican d'bashmayá,
af b'ahara.

Havlan lajman d'suncanán yamaná.
Washbuclán jaubain wajtain
aycana daf nan shabucan l' jayabain.

Wela talan l'eyenesyuná,
Ela patsan min bishá.

Metul dilaquí malcuthá,
wajaila wateshbutá, l'ahlam almin.

Amein.


La primera vez que reces esta versión concéntrate en el sonido de las palabras. 
Deja a un lado el ajetreo de tu día y concéntrate en estar presente con Cristo, mientras aprendes algunas frases en el idioma que habló a lo largo de sus días en la tierra.

Luego de que digas cada frase, la pregunta es, "¿Qué es más significativo para ti?"

Al leer las traducciones y el texto sagrado traducido de su idioma original, al ir practicando esta oración, sintiendo su sonido, su vibración, tendrás una comprensión más completa de ella.

Utiliza la traducción que tenga más significado para ti, y ve haciendo la tuya propia.





*

Si deseas conocer más acerca de la historia del "Padre nuestro" en general: https://www.thenazareneway.com/lords_prayer.htm

Para conocer otras versiones de diferentes idiomas del "Padre nuestro":
https://theothersidepress.com/the-lords-prayer-our-father-and-mother-who-art-in-heaven-3/8642/

Si deseas leer el libro "Oraciones del Cosmos" (en inglés): 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu comentario, y también tu dirección electrónica si deseas recibir más información.